எமோஜிக்களும் ஏஐயும் எப்போதுமான மொழிபெயர்ப்பாளர்களும்
AI வந்திடுச்சுங்களே – உங்க ளுக்கு முக்காவாசி வேலை மிச்சம் – மொழிபெயர்ப்புக்கு அதே ரேட் கேட்டா எப்பிடி?
மொழிபெயர்ப்பாளருக்குக் கொடுக்கற ரேட் எப்பவுமே கம்மிதானுங்களே. கையெழுத் திலேர்ந்து கம்ப்யூட்ட ருக்கு மாறினாப்பல ஏஐ ல உதவி கெடச்சா மொழி பெயர்ப்பாள ரும் எடுத்துக்கலாம் – தப்பில்ல. ஆனா, ஏஐ மொழிபெயர்ப்பைப் படிச்சு அதுல திருத்தம் செய்ற துங்கறது ‘டபுள்’ வேலை. ஒரு ‘எக்ஸ்பர்ட்’ வேலையும்கூட. நியாயமா பாத்தா நீங்க கட்டணத்தைக் கூட்டித்தரணும்.
?????????????????????????????????????????????????????????????
இப்பத்தான் ஏஐ எல்லாம் வந்திடுத்துங்களே உங்களுக்கு உதவ – அதனால மொழிபெயர்ப்புக்குக் கொஞ்சம் குறைச்சு சார்ஜு வாங்கிக்கங்க.
..............................................................................
என்னங்க ரொம்ப யோசிக்கிறீங்க?
இல்லீங்க – பாட்டில ஒரே வரி திரும்பத்திரும்ப வருது. அர்த்தமே யில்லாத டிங்கு டிங்கு, ஜிங்கு ஜிங்குவும் வருது – அதை யெல்லாம் தள்ளி மீதிக்கு மொழிபெயர்ப்பு சார்ஜ் சொல்லுங்கன்னு முன்ன கேட்ட திரைப்படப் பாடலாசிரியர் ஒருத்தர் ஞாபகம் வர்ரார். சினிமாவுக்கு என்ன ரேட்டுன்னு நமக்குத் தெரியாதுன்னு அவரா நெனச்சுக்கிட்டு அச்சு ஊடகத்திலே தர ரேட்டுக்குப் பேசி அதுல குறைச்சுக்க சொல்லி அறிவுறுத்தினாரு. பாவம், அவரு இறந்துட்டாரு.
???????????????????????????????????????????????????????????
“சில வாரங்களுக்கு முன்(அல்லது, மாதங்களுக்கு முன்) TIMES OF INDIA – SOUTHPOLE பகுதியில் தமிழிலக்கிய வெளியில் செயற்கை நுண்ணறிவின் தாக்கம் குறித்து சிலர் கருத்துத் தெரிவித்திருந் தார்கள். மொழிபெயர்ப் பாளர்களுக்கு கொழுத்த கட்டணம் தரவேண்டியிருக் கிறது. செயற்கை நுண்ணறிவால் அதிலிருந்து மீளமுடியும் என்று ஓரிரு பதிப்பாளர்கள் சொல்லியிருந் தனரே – அதை படித்தாயா?”
“படித்தேன். ஆர்வம் ஒன்றே காரணமாக மொழிபெயர்க்கப் பட்டுள்ள படைப்புகள், அதை இன்றளவும் செய்துவரு வோர், பேசிய கட்டணம் தரப்படாமல் தவிக்கும் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் என பல தரப்பினர் தவிர்க்க முடியாமல் நினைவுக்கு வந்தனர். “
சமீபத்தில் ஒரு பெப்பெரிய படைப்பாளியின் இணையதளத்தில் ஒரு ஆங்கிலக் கட்டுரை தரப்பட்டு அதன் தமிழ் வடிவமும் தரப் பட்டு அதன் கீழே ‘கூகுள் ட்ரான்ஸ்லேஷன் என்று அடிக்குறிப்பு தரப்பட்டிருந்தது. பார்த்தாயா?
அந்த ஆங்கிலக் கட்டுரையை கூகுள் ட்ரான்ஸ்லேஷனில் போட்டுப் பார்த்தபோது மேற்படி இணைய தளத்தில் கூகுள் ட்ரான்ஸ்லேஷன் திருத்தப்பட்டே தரப்பட்டிருப்பது தெரிந்தது. அச்சு அசல் கூகுள் ட்ரான்ஸ்லேஷன் என்று தரப்பட்டிருந்த அடிக் குறிப்பு மொழிபெயர்ப்பாளர் களை மட்டம்தட்ட என்பது புரிந்தது





No comments:
Post a Comment