அன்னா அக்மதோவாவின் கவிதை
அன்பின் நெருக்கத்தில் ஒரு புனிதமான விளிம்பு உண்டு.
நேசமோ வேட்கையோ அதைக் கடக்க அனுமதிக்கலாகாது _
காதல் உதடுகளை மௌன பிரமிப்பில்
திக்குமுக்காடி ஒன்றுகலக்கச் செய்தாலும்;
திட்டவட்டமாய் இதயத்தைக்
கிழித்தெறிந்தாலும்.
இங்கு நட்பு கையறுநிலையில்,
வளர்ந்துகொண்டே போகும்
மகிழ்ச்சியான ஆண்டுகளும் அவ்வாறே,
தகிக்கும் வேட்கைப்போதுகளும்
அத்தகைத்தே
இதயம் இச்சையின் மந்தமான துறைமுகத்திலிருந்து
ஒரு துணிச்சலான வழியில் பயணிக்கலாகும்
விடுதலையும் அவ்வண்ணமே.
இந்த எல்லையை எட்ட முற்படுபவர்கள்
பித்துப்பிடித்தவர்கள்.
இதை அடைந்துவிடுபவர்கள்
ஆறாவேதனையால் ஆட்கொள்ளப்படுவார்கள்.
உன் உள்ளங்கையின் அடியில்
என் இதயத்துடிப்பின் வேகம் அதிகரிப்பதை உன்னால் ஏன் உணர முடியவில்லையென்று
இப்போது புரிந்திருக்கும் உனக்கு.
மே, 1915
செயிண்ட் பீட்டர்ஸ்பர்க்.
*N.V.N _ dedicated to Nikolai Vladimirovich Nedobrovo (1884 – 1919) – அக்மதோவாவின் நண்பர், கவிஞர் தரமான ரசனை கொண்ட இலக்கிய விமர்சகர்.
May 1915
St Petersburg
Translated by Peter Tempest.
*N.V.N _ dedicated to Nikolai Vladimirovich Nedobrovo (1884 – 1919) – Akhmatova’s friend, poet and literary critic of great taste.
A POEM BY ANNA AKHMATOVA (1889 – 1966)
To N.V.N*
In intimacy there’s a sacred verge
not to be crossed by fondness or by passion
though love brings lips in silent awe to merge
and tears the heart asunder in sure fashion.
Here friendship’s powerless, as are the years
of soaring happiness, or blazing ardour,
of freedom when the heart a bold course steers
away from sensuality’s dull harbor.
Those who aspire to reach this verge are mad,
And those who reach it are by anguish stricken….
You know now why it is beneath your hand
You cannot feel the beat of my heart quicken.
May 1915
St Petersburg
Translated by Peter Tempest.
*N.V.N _ dedicated to Nikolai Vladimirovich Nedobrovo (1884 – 1919) – Akhmatova’s friend, poet and literary critic of great taste.




No comments:
Post a Comment