LIFE GOES ON.....

LIFE GOES ON.....

Friday, September 5, 2025

POEMS BY ATHMAJIV - rendered in English by Latha Ramakrishnan

POEMS BY

ATHMAJIV


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


I flow on calm and composed
I can see
that either very near or a little distance away
my stream of fresh water
would dissolve in salt
being not of any use for farming
and drinking
I have to slow down
From the drops that sprout
in my eyes looking back
the grand wish to leave behind
seeds a few
Mark my words
In all yields my name would have sprouted
as yet another seed.
ஆத்மாஜீவ்
நிதானமாக பாய்ந்து கொண்டிருக்கிறேன்
எனக்குத் தெரிகிறது
மிக அருகிலோ சற்று தொலைவிலோ
என் நன்னீரோட்டம்
உப்பில் கரைந்து விடும்
விளைச்சலுக்கும் குடிப்பதற்கும்
உபயோகமற்று
சற்று நிதானிக்க வேண்டியிருக்கிறது
திரும்பிப் பார்க்கும் என் கண்களில்
அரும்பும் துளிகளிலிருந்து
விதைகள் சிலவற்றை
விட்டுச் செல்லும் பேராவல்
குறிப்பெடுத்துக் கொள்
விளைவுகளிலெல்லாம் என் பெயர்
முளைத்திருக்கும்
இன்னுமொரு விதையாக.

Sunday, January 24, 2021

ATHMAJIV'S POEM

 A POEM BY

SRI RAJASI RAJA ATHMAJIV

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

A DREAM

Pramil and Athmanam who visit daily without fail
have not come for the past few days.
With Gibran and Camus on leave
Have you seen Nagarjunan Su.Ra
accompanying Thamizhavan asked they
Bharathi and Chellamma chopping onion and singing
while Na.Pi and Pu.Pi were drinking ‘Kambangkoozh’
in Kamban’s abode _
standing outside Athmajeev was savouring it all
it seems.
Pattinathuppilai going that way
followed by Bathruhari, a begging bowl and a dog
How many times to tell you, ye family man,
not to come along
admonished Pu.Pi
heartily laughing.
Well, but when at all
it would dawn _
wondering thus sitting at the doorway
the Fireball.

ஆத்மாஜீவ்
ஒரு கனவு
தினசரி வந்து போகும்
பிரமீளும் ஆத்மாநாமும்
நாலைந்து நாட்களாக வரவேயில்லை
ஜிப்ரானும் காம்யூவும் விடுப்பிலிருக்க
தமிழவனுடன் வரும் நாகார்ஜூனன்
சுராவை பார்த்தாயா என்றார்கள்
நபியும் புபியும் கம்பன் வீட்டில்
கம்பங்கூழ் குடித்துக் கொண்டிருந்தபோது
பாரதியும் செல்லம்மாவும்
வெங்காயம் நறுக்கியபடி
பாடிக் கொண்டிருந்ததை
வெளியில் நின்று ரசித்துக் கொண்டிருந்தானாம்
ஆத்மாஜீவ்
அந்தவழி போன பட்டிணத்துப்பிள்ளைக்குப்பின்
பத்ரகிரியும் திருவோடும் நாயொன்றும் தொடர
எத்தனைதான் சொல்வது சம்சாரி
உடன்வராதே என்று
கோபித்துக் கொண்டாராம் சிரித்தபடி பபி
எல்லாம் சரிதான் எப்போதான் விடியுமென்று
வாசலிலேயே அமர்ந்திருந்தது
நெருப்புக் கோளம்
ஆத்மாஜீவ்

Sunday, October 4, 2020

ATHMAJIV'S POEM(1)

 A POEM BY

ATHMAJIV

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


WELCOME SPEECH
(The Ever Wandering Soul)
I remember all these persons
arranged in my bookshelf.
Journey would continue in dark region
I bury all that is holy.
Leaning on the curved moon
I attempt writing the seven hues.
Within my reach
the dream-clusters of mine.
Before flying they are debating on the theme
Butterfly.
Some stars laugh amongst themselves.
Should alight before it grows
Moon’s mercy radiates.
At a distance
At the point of one quarter
Two sculptures entwined
Bearing the leftovers of all too heavy life
In search of lost paradise
And another
Stretching its hand in the wind
goes on throwing away dreams
The soul that goes on wandering
floats in the lawn
Let I remain unknown
In the night
In survival
In death
In dreamy love
In beloved’s heart
and
in the soul of the
Sun aflame.
ஆத்மாஜீவ்
வரவேற்புரை
(அலைந்து திரியும் ஆன்மா)
♦
இவர்களையெல்லாம் நினைவு கூர்கிறேன்
என் அலமாரியில் அடுக்கப்பட்டவர்கள்
இருண்ட பிரதேசத்தில் தொடரும் யாத்திரை
புனிதங்கள் அனைத்தையும் புதைக்கிறேன்
வளைந்த நிலவில் சாய்ந்தபடி
ஏழு வர்ணங்களை எழுதி பார்க்கிறேன்
கைநீளும் தூரத்தில்
என் கனவுக் கூட்டங்கள்
பறப்பதற்குமுன் பட்டாம்பூச்சி தலைப்பில்
விவாதித்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள்
சில நட்சத்திரங்கள் சிரித்துக் கொள்கின்றன
வளர்வதற்குமுன் இறங்கிவிட வேண்டும்
நிலவின் கருணை பிரகாசிக்கிறது
தூரத்தில்
நான்கிலொரு பாகத்தின் புள்ளியில்
இரண்டு சிற்பங்கள் ஒன்றினுள் ஒன்றாக
கனத்த வாழ்வின் எச்சங்களை சுமந்தபடி
இழந்த சொர்க்கத்தை நோக்கி
மற்றும் ஒன்று
காற்றில் கைநீட்டி
கனவுகளை வீசிச் செல்கிறது
அலைந்து திரியும் ஆன்மா
புல்வெளியில் மிதக்கிறது
நான் அறியப்படாமல் போகட்டும்
இரவில்
இருப்பில்
இறப்பில்
கனவுக் காதலில்
காதலியின் இதயத்தில்
மற்றும்
பற்றி எரியும் சூரியனின்
ஆன்மாவில்.

- ஆத்மாஜீவ்



Wednesday, September 2, 2020

ATHMAJIV'S POEM

 A POEM BY 

ATHMAJIV


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


ONGOING CONVERSATION


There would always be some

around me

Just as me
My room is also all by itself.

Beside me
unread or
To be read sometime
A few books sheets
note and pen
above all, a torch light

Till I sleep
I would just be closing my eyes
running through my breath.

I believe in no ideas.

Sometimes some friends would come
I would converse with them
internally.

Dont ask the names of friends
Our dialogues are not based on names.

Their languages also
not the same
We don’t comprehend
communicating through language.

The segments of Time
we keep no count of
They are created for
structural frames.

My friends gathering
when darkness sets in
arrive with light in their hands.

Casting aside languages
we converse

This is not something to comprehend.
When the meetings of emotions end

Outside alone
Darkness would remain.


ஆத்மாஜீவ் ஆத்மா

உரையாடல் தொடர்கிறது

என்னைச் சுற்றி எப்பொழுதும்
சிலர் இருந்து கொண்டே இருப்பார்கள்
என்னைப் போலவேதான்
என் அறையும் தனியானது
என் அருகில்
வாசிக்கப்படாத அல்லது
எப்பொழுதாவது வாசிப்பதற்காக
சில புத்தகங்கள் காகிதங்கள்
நோட் மற்றும் பேனா
முக்கியமாக ஒரு டார்ச்லைட்
உறங்கும் வரையிலும் வெறுமனே
கண்களை மூடி சுவாசத்தினூடே
ஓடிக் கொண்டிருப்பேன்
எந்த சிந்தனைகள் மீதும்
நம்பிக்கை இல்லை
சில நேரங்களில் மட்டும்
சில நண்பர்களின் வருகை பதிவாகும்
அவர்களுடன் உரையாடுவேன்
மானசீகமாக
நண்பர்களின் பெயர்களை கேட்காதீர்கள்
ஏனெனில்
நாங்கள் பெயர்களை வைத்து
பேசிக் கொள்வதில்லை
அவர்களின் பாஷைகளும்
வேறுவேறுதான்
மொழிகளினூடே நாங்கள்
புரிந்து கொள்வதுமில்லை
காலநேரங்களும்
கணக்கில் கொள்வதில்லை
அது
சட்டகங்களுக்காக உருவாக்கப்பட்டது
இருள் கவியும்பொழுது
என் அறையில் கூடும் நண்பர்கள்
வெளிச்சத்தை ஏந்தி வருகிறார்கள்
நாங்கள் மொழிகளைப் புறம் தள்ளி
உரையாடிக் கொள்கிறோம்
புரிதலுக்கான சங்கதிகள் இல்லையிது
உணர்வுக் கூட்டங்கள் முடியும்பொழுது
வெளியே மட்டும்தான்
இருள் கவிழ்ந்திருக்கும்

- ஆத்மாஜீவ்

Thursday, September 4, 2025

கவிஞர்கள் நட்சத்திரங்களைப் பரிசளிக்கப் பிறந்தவர்கள்! - ‘ரிஷி’ (லதா ராமகிருஷ்ணன்)

 கவிஞர்கள் நட்சத்திரங்களைப் பரிசளிக்கப் பிறந்தவர்கள்!

‘ரிஷி’
(லதா ராமகிருஷ்ணன்)



இத்தனை காலைவேளையில் யார் கதவைத் தட்டுவது என்று
கவிஞர் யூமா வாசுகி தூக்கக்கலக்கத்துடன் எழுந்துவந்து
கதவைத் திறந்தார்.
அன்று பூத்த மலராய் அதிகாலைச் சூரியக் கதிராய்
ஒரு சிறுமி நின்றுகொண்டிருந்தாள்.
”என் அப்பா ஒரு பள்ளிக்கூடம் திறந்திருக்கிறார்.
பிள்ளைகளை அடிக்காத, அவமானப்படுத்தாத நல்ல பள்ளிக்கூடம்.
அதை நீங்கள்தான் திறந்துவைக்கவேண்டுமென்று சொல்லிக்கொண்டேயிருந்தார். அதனால்தான் அவருக்குத் தெரியாமல் உங்கள் வீட்டுக்கு வந்திருக்கிறேன் – உங்களைக் கையோடு கூட்டிச்செல்ல” என்று விவரம் தெரிவித்தாள்.
”இதோ இறக்கைகள் – சீக்கிரம் மாட்டிக்கொள்ளுங்கள்” என்று சின்னவாயால் சிறுமி இட்ட அன்புக்கட்டளையைத் தட்டமுடியுமா என்ன?
இருவருமாக இறங்கக்கண்ட அந்தத் தந்தை முகம் தழுதழுத்துப்போனது.
”என்னைத் தெரிகிறதா? உங்கள் ’சாத்தானும் சிறுமியும்’ கவிதைத்தொகுப்பில் மதுக்கடையில் வேலைபார்த்த சிறுவன் நான் –
என் சட்டைப்பையிலிருந்து உருண்ட கோலிகுண்டுகள் பற்றி அத்தனை கரிசனத்தோடு எழுதியிருப்பீர்களே – நினைவிருக்கிறதா?
’இந்தத் தரமான இலவசப்பள்ளியை நீங்களே திறந்துவைக்கத் தகுதியானவர்!”
என்று தன் சின்ன மகளை நன்றியுடன் பார்த்தார் தந்தை.
ஏழைக் கவிஞனிடம் மாத முதலிலேயேகூட
அப்படி என்ன பணமிருக்கப்போகிறது?
’ஆனாலும் இந்த நல்ல காரியத்தைப் பாராட்டி ஏதேனும் பரிசளிக்காவிட்டால் எப்படி?’
என்று கவி மனதிலோடிய எண்ணத்தைப் படித்தவளாய் சிறுமி -
யாருமறியாமல் ரகசியமாய்
கவிஞரின் சட்டைப்பைக்குள் போட்டாள் _
முதல்நாள் பின்னிரவில்
ஆகாயத்தை நோக்கி நீட்டிய கை நீண்டுகொண்டேபோய்
திரட்டியெடுத்துவந்த நட்சத்திரங்களை!

THE POLITICS OF POETRY ................................................................ Rishi (Latha Ramakrishnan)

 THE POLITICS OF POETRY

................................................................

Rishi
(Latha Ramakrishnan)

(*Translated into English by the poet from the original poem in Tamil titled கவிதையின் அரசியல்)
...................................................................................
That poet concentrates so meticulously on
constructing the duality ’I’ and ’You’….
Taking exceptional care for the I to remain I
the poet despite the pay-packet bordering on one lakh
becomes the persona inside the poem
wallowing in poverty
earning a paltry daily wage.
Whizzing past continents the world over
in western and eastern aircrafts
for more than three decades
yet the poet metamorphoses
with meticulous ease and finesse
into someone all alone
walking barefoot with thorn- prick
at every step
wading through the all too long
passage of Life.
With the help of Time displaced
the poet establishes the life of long ago
as the ongoing one of the
poetic persona
and thus places the present power-that-be ‘I’
in the slot of the one victimized
soaked in tears
of those bygone years.
The present Master that she is now
is presented somehow
as the eternal slave
with subtle alignment of words in a row.
As against her ‘I’ which remains the ‘I’ always
Of course in carefully crafted discourses
and dialogues
The ‘You’ there
becomes any and all –
Truly ‘all inclusive’
at the receiving end of all things abusive.
The ‘You’ are always
the cruel masters;
the oppressors, exploiters, callous to the core
and more;
more and more and more and more….
The ‘You’ is always the one or everyone
Who had, have heaped, heaping, will be heaping
injustices
on the hapless ‘I’
Not only to the poetic persona
but also to the very poet – Oh, my….
That ‘You’ carefully excluding the poet
Paints all others with impure dots and stains
And taking them a round
In a procession
Hits them kicks them
beats them black and blue
with the express intent of
leading them to the guillotine
by hook or crook
without a backward look
Or
That ‘You’ enables the I of the I
to easily access and agonize
the pain of ‘You’
of course in a way untrue
and stand vulnerable in the open
all the while enjoying the comfort of
the I’s well-lit comfortable cabin.
That ‘You’ teaches the I
the technical skill
of performing at will
the ‘easy to the core’ social revolution of
branding a sect or individual
as perpetuators of all kinds of sorrow
yesterday, today and tomorrow
The I of I mastering it to the hilt
Tread along kicking and crushing
the You being any and many
using words and lines
well-aligned
travelling in aeroplanes
to nations near and far
again and again.
The You of the I of I
calling it all humane
claiming every now and then
that all of it done
in the name of love pristine
Treating Love that is being dragged
between the I and You
and turning tattered and torn
as a puppy they offer it biscuits
in their lines and words
well dipped in venom alright.
Hoping that those reading poetry won’t be
as gullible as those viewers
shedding tears over the audio-video tale
of the poverty-stricken past
of small screen actress
owning more than 2000 saris not less
by any means today,
concealing the fact wantonly
or inadvertently _
there are many
who continue to write poetry.
கவிதையின் அரசியல்
..............................................................
‘ரிஷி’
(லதா ராமகிருஷ்ணன்)
நான் - நீங்கள் என்ற இருமையைக் கவிதையில் கட்டமைப்பதில்
மிகுந்த கவனம் எடுத்துக்கொள்கிறார் அந்தக் கவி.
’’நான்’ ’தானா’கவே இருக்கும்படி பார்த்துக்கொள்பவர்
மாதமொன்றுக்கு லட்சம்போல் வருமானமீட்டினாலும்
ஆன வறுமையில் உழலும் கவிசொல்லியாகிறார்.
முப்பதாண்டுகளுக்கு மேல் ஆகாயவிமானங்களிலேயே
நாடுநாடாய் பயணம் செய்துகொண்டிருந்தாலும்
கட்டணத்திற்கான வசதியின்றி பொடிநடையாய்
வெறுங்கால்களில் முள்குத்த வழியேகிக்கொண்டிருக்கும்
பரிதாபத்திற்குரியவராகிறார்.
காலவழுவமைதியின் துணையில் கவிதையில்
நாற்பதாண்டுகளுக்கு முன்னிருந்த தன் நிலையை
கவிதைசொல்லியின் இன்றைய நிலையாய்
கண்ணீரின் ஈரங்காயாமல் கொண்டுவந்து
ஆண்டையாய் இருக்கும் தன்னை
அடிமையாய் காண்பித்துக்கொள்வது
அவருக்கு எளிதாகக் கைகூடுகிறது.
அவருடைய தானாகவே இருக்கும் நானுக்கு நேர்மாறாய்
அவருடைய கவிதையில் இடம்பெறும் ’நீங்கள்’
அவரைத் தவிர்த்த அத்தனைபேருக்குமானதாய்…..
_ all inclusive.
கையில் சுழற்றும் சாட்டையாய்….
வேண்டும்போது யார் வேண்டுமானாலும்
அந்த நீங்களாகிவிடுகிறார்கள்.
அந்த ’நீங்கள்’ எப்போதுமே ஆண்டைகளாகிறார்கள்
அநியாய அக்கிரமக்காரர்களாகிறார்கள்.
கவிதைசொல்லிக்கு என்றில்லாமல் கவிக்கே
அநீதியிழைத்தவர்களாகிறார்கள்.
கவியை விடுத்து மற்ற அத்தனை பேரையும்
அந்த ’நீங்கள்’
கரும்புள்ளி செம்புள்ளி குத்தி
ஊர்வலமாய் இழுத்துச்சென்று
ஆத்திரம் தீர அடித்துத் துவைத்துக்
கழுவேற்றிக்கொண்டிருக்கிறது.
அல்லது,
அந்த ‘நீங்கள்’ உலகின் எங்கோ யாரோ ஒருவருக்கான
வலியை, இருளை ஒளியை
எளிதாக அறைக்குள்ளிருந்தவண்ணமே
நானாகிய தான் தனதாக்கிக்கொண்டுவிட
வழியமைத்துத்தருகிறது.
அந்த ’நீங்கள்’
ஒற்றை ஆளையோ அல்லது ஒரு மக்கட்பிரிவினரையோ
சமூகச்சீர்கேடுகளுக்கெல்லாமான
ஒட்டுமொத்த காரணகர்த்தாவாய் சுட்டிக்காட்டிவிடும்
சுலப சமூகப்பணியைத் திறம்படச் செய்யும்
தொழில்நுட்பத்தைக் கற்கும் வழியை
தானாகிய ’நானு’க்குக் கற்றுத்தந்தபடியே.
கசடறக் கற்றுத் தேர்ச்சிபெறும் நானாகிய தான்
வார்த்தைகளினூடாய், வரிகளினூடாய்
யார்யாரோவாகிய ’நீங்களை
ஏறி மிதித்து மேற்சென்றவாறு.
அத்தனையும் அன்பினால் செய்யப்படுவதாய்
நானாகிய தானின் நீங்கள்
அடிக்கொருதரம் சொல்லிக்கொண்டேயிருக்கிறது….
நான் – நீங்களுக்கிடையே இழுபட்டு நொந்துநூலாகிக்கொண்டிருக்கும்
அன்பை
அவ்வப்போது நாய்க்குட்டியாய் பாவித்து
கவிதையின் வரிகளில் பிஸ்கெட்துண்டுகளை வைக்கிறார்கள்
விஷத்தில் தோய்த்து
அந்த ‘நான் – நீங்கள்’.
’முன்னொரு காலத்தில் இரண்டே புடவைகள் என்னிடம்’
என்று சொல்லிச்சொல்லியே
இருபதாண்டுக்கும் மேலாக இரண்டாயிரம் புடவைகள் தனக்கிருப்பதைத்
தெரிந்தோ தெரியாமலோ மறைத்துவிடும்
அல்லது மறந்துவிடும் சின்னத்திரை நடிகையின்
யூட்யூப் சேனலை
மீண்டும் மீண்டும் பார்த்துக் கண்ணீர் சிந்தும்
அப்பாவி மக்களைப்போல்
கவிதை வாசிப்பவர்கள் அத்தனை வெள்ளந்தியாக இருக்கமாட்டார்கள்
என்ற நம்பிக்கையில்
நிறையபேர் இன்னமும் கவிதையெழுதிக்கொண்டிருக்கிறார்கள்.All reactions:

நாமெல்லோரும் - ‘ரிஷி (லதா ராமகிருஷ்ணன்)

 நாமெல்லோரும்

‘ரிஷி
(லதா ராமகிருஷ்ணன்)
திடீரென சீறிப்பாய்ந்த பெருவெள்ளத்தில் சிக்குண்டு
சிதறித்தெறித்த பாறைகளில் நசுங்கி
உருக்குலைந்துபோன வாழ்வுகளின் அவலங்களை
தொலைக்காட்சிப்பெட்டிகள் திரும்பத்திரும்ப
பல கோணங்களில்
காண்பித்துக்கொண்டேயிருக்க _
அந்தத் தெருவோரக் கடைவாசலில்
கிழிந்த கைலியுடன் ஒதுங்கிநின்று
கண்ணீர் மல்கப் பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறார்
காலங்காலமாக வறுமைக்கோட்டின் கீழேயே வாழப்பழகிய _
முகவரியோ வாக்குரிமையோ
வெள்ளை வேட்டியோ அற்ற
முதுமைக்கென, முற்றிய நோய்க்கென
முதலுதவியேதும் கிடைக்க வழியிலாத
பிச்சைக்காரப் பெரியவர் ஒருவர்.
அள்ளித்தர விழைந்தாலும்
கிள்ளித்தரவே வழியிருக்கும் நான்
நிலச்சரிவுகளில் புதையுண்டும்,
தெருவோரத் தொலைக்காட்சிக்கடையோரம்
உருகி நின்று கண்கலங்கியும்,
நிராதரவாய் உணரும் மனதின் பாரந்தாங்கி
நிலைகுலைந்துவிடாதிருக்கவொரு
விலையறு மாயச்சொல்லுக்காய்
அலைந்தபடி...... நாளும் அலைந்தபடி…..