மொழிபெயர்ப்பு என்பது முற்றிலும் மர்மமானது;
IN DEFENSE OF THE DEFENSELESS
மொழிபெயர்ப்பு என்பது முற்றிலும் மர்மமானது; எழுத்துக்கலையே மொழிபெயர்ப்புதான் என்று எனக்குத் தோன்றி யிருக்கிறது. அல்லது, வேறெப்படியிருப்பதையும்விட அது மொழிபெயர்த்தலையே படைப்பாக்கம் அதிகம் ஒத்திருக்கிறது. அந்த இன்னொரு பிரதி, மூலப்படைப்பு என்பது என்ன? என்னிடம் பதிலில்லை. அதுதான் மூலாதாரம்/தோற்றுவாய் - சிந்தனைகள் மிதக்கும் ஆழ்கடல் என்று நினைக்கிறேன். சொல்வலைகளில் ஒருவர் அவற்றை சேகரித்து அவற்றை படகுக்குள் பளபளத்தொளிர வீசியெறிகிறார்..... இந்தக் குறியீட்டில் அவை இறந்துபோய் தகரப்பெட்டிகளில் அடைக்கப்பட்டு ஸாண்ட்விச்சுகளில் உண்ணப்படுகின்றன.” — Ursula K. Le Guin
“Translation is entirely mysterious. Increasingly I have felt that the art of writing is itself translating, or more like translating than it is like anything else. What is the other text, the original? I have no answer. I suppose it is the source, the deep sea where ideas swim, and one catches them in nets of words and swings them shining into the boat… where in this metaphor they die and get canned and eaten in sandwiches.”
— Ursula K. Le Guin
Translation is the art of failure.
Umberto Eco
(தோற்கும் கலையே மொழியாக்கம்). உம்பர்ட்டோ ஈகோ. (இத்தாலியப் புதினப் படைப்பாளி)
“it is better to have red a great work of another culture in translation than never to have read it at all.”
― Henry Gratton Doyle
(இன்னொரு கலாச்சாரத்தைச் சேர்ந்த சிறந்த படைப்பை மொழிபெயர்ப்பில் படிப்பது அதைப் படிக்காமலேயே இருப்பதை விட மேல் )
“Translation is a disturbing craft because there is precious little certainty about what we are doing, which makes it so difficult in this age of fervent belief and ideology, this age or greed and screed.”
— Gregory Rabassa
(மொழிபெயர்ப்பு என்பது மிகவும் அலைக்கழிக்கும் கைத்திறமாகவே இருக்கிறது. ஏனெனில், நாம் என்ன செய்கிறோம் என்பது பற்றிய உறுதி அரிதாகவே இருக்கும் காரணத்தால். தீவிர நம்பிக்கையும், சித்தாந்தமும் நிலவும் இந்தக் காலகட்டத்தில், பேராசையும் நீளுரைகளும் நிறைந்த இந்தக்காலகட்டத்தில் மொழிபெயர்ப்புப் பணியில் ஈடுபடுவது மிகவும் கடினமான காரியமாகவே இருக்கிறது - க்ரெகரி ரபாஸா - ஸ்பானிய மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்ப்புகள் செய்தவர்.
The original is unfaithful to the translation.
Jorge Luis Borges
மூலப் படைப்பு அதன் மொழிபெயர்ப்புக்கு விசுவாசமானதல்ல - ஜார்ஜ் லூயி போர்ஹே.
As far as modern writing is concerned, it is rarely rewarding to translate it, although it might be easy. Translation is very much like copying paintings. Boris Pasternak
நவீன எழுத்தைப் பொறுத்தவரை, அதை மொழிபெயர்ப்பது என்பது, எளிதாக இருக்கக்கூடும் என்றாலும், பயனுள்ள செயலாக அமைவது அரிதாகவே இருக்கிறது.மொழிபெயர்ப்பு என்பது ஓவியங்களை நகலெடுத்தலையே பெருமளவு ஒத்திருக்கிறது்.
போரிஸ் பாஸ்டர்நாக்.
Here's a secret. Many novelists, if they are pressed and if they are being honest, will admit that the finished book is a rather rough translation of the book they'd intended to write.
Michael Cunningham
இதோ ஒரு ரகசியம். பல புதினப் படைப்பாளிகள், சொல்லும்படி அவர்களுக்கு அழுத்தம் தரப்பட்டால், அவர்கள் உண்மையைச் சொல்வார்களானால், அவர்தம் படைப்பின் இறுதிவடிவம் என்பது அவர்கள் எழுதநினைத்த நூலின் ஒருவித கரடுமுரடான வடிவமே என்பதை ஒப்புக்கொள்வார்கள் . மைக்கேல் கன்னிங்ஹாம்.
Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world. Italo Calvino
மொழிபெயர்ப்பு இல்லையென்றால், நான் என்னுடைய நாட்டின் எல்லைகளுக்குள்ளாகவே முடிந்துபோயிருப்பேன். மொழிபெயர்ப்பாளர் என்னுடைய ஆகச்சிறந்த, அதிமுக்கியமான சகா. அவர் என்னை உலகிற்கு அறிமுகப்படுத்துகிறார்.
இடாலோ கால்வினோ.
“There are three grades of translation evils: 1. errors; 2. slips; 3. willful reshaping”
— Vladimir Nabokov
மொழியாக்கக் கேடுகளில் மூன்று படிநிலைகள் இருக்கின்றன - 1. பிழைகள் 2. சறுக்கல்கள் 3.வேண்டுமென்றே மாற்றியமைத்தல் _ வ்ளாடிமர் நெபக்கோவ்.
“Humor is the first gift to perish in a foreign language.”
— Virginia Woolf
ஓர் அந்நிய மொழியில் முதலி அழிந்தொழியும் அன்பளிப்பு நகைச்சுவையே - வர்ஜீனியா வுல்ப்ஃ
Every language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.
George Steiner
ஒவ்வொரு மொழியும் ஒரு தனி உலகம். மொழிபெயர்ப்பு இல்லையெனில் நாம் மௌனவெளியாக அமைந்த குறு வட்டாரங்களிலே குடியிருப்பவர்களாயிருப்போம். ஜார்ஜ் ஸ்டேய்னர்(பிரான்சில் பிறந்த அமெரிக்கத் திறனாய்வாளர், புதினப் படைப்பாளி,கட்டுரையாளர் மற்றும் கல்வியாளர்.
I encourage the translators of my books to take as much license as they feel that they need. This is not quite the heroic gesture it might seem, because I've learned, from working with translators over the years, that the original novel is, in a way, a translation itself.
Michael Cunningham
என் புத்தகங்களின் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அவர்களுக்குத் தேவைப்படும் அத்தனை சுதந்திரத்தையும் எடுத்துக்கொள்ள ஊக்குவிக்கிறேன். இது பெரிய பெருந்தன்மையாக, பேராண்மையாகத் தோன்றினாலும் அதெல்லாமொன்றும் கிடையாது. ஏனெனில் இத்தனை வருடங்கள் மொழிபெயர்ப்பாளர்களோடு இணைந்து பணியாற்றியிருப்பதில் மூலப் படைப்பும் ஒருவிதத்தில் தன்னளவில் ஒரு மொழிபெயர்ப்பே என்று நான் அறிந்துகொண்டுவிட்டேன். மைக்கேல் கன்னிங்ஹாம்.
“To use the same words is not a sufficient guarantee of understanding; one must use the same words for the same genus of inward experience; ultimately one must have one’s experiences in common.”
— Friedrich Nietzsche
அதே வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்துதல் புரிதலுக்கான போதுமான உத்தரவாதமல்ல; உள்வய அனுபவத்தின்
அதே வகைப்பிரிவைச் சேர்ந்த சொற்களையே ஒருவர் மொழிபெயர்ப்பில் பயன்படுத்தவேண்டும்: இறுதியில் பெறப்படும் அனுபவங்கள் ஒரேயளவாய், பொதுவானதாக அமையவேண்டும். நீட்சே.
“All translation is a compromise – the effort to be literal and the effort to be idiomatic.”
— Benjamin Jowett
எல்லா மொழிபெயர்ப்புகளுமே சமரசம்தான். - உள்ளதை உள்ளபடிச் சொல்வதற்கான பிரயத்தனமும் சரி, இலக்குமொழியின் மண்வாசம் சார்ந்து சொல்வதற்கான பிரயத்தனமும் சரி - பெஞ்ஜமின் ஜோவெட்
மொழிபெயர்ப்பு இல்லாமல், நாம் நிசப்த எல்லைகளில் அமைந்த பிராந்தியங்களில்தான் வாழ்ந்துகொண்டிருப்போம். - ஜார்ஜ் ஸ்டேய்னர்.
வெறுமே சொற்களை மட்டுமே மொழிபெயர்க்காதீர்கள். சிந்தனைகளை மொழிபெயர்க்கவும்.(anonymous)
எத்தனையோ பேர் தங்களுடைய அலுவலை தினசரி அனுபவிக்கும் தண்டனையாகக் கருதுகிறார்கள். ஆனால் ஒரு மொழிபெயர்ப்பா ளராக என்னுடைய பணியை நான் மிகவும் நேசிக்கிறேன். மொழிபெயர்ப்பு என்பது கடலின் மேலாக ஒரு கரையிலிருந்து மறுகரைக்கு நிகழும் பயணம். என்னை ஒரு கள்ளக்கடத்தல்காரராக எண்ணுகிறேன்: நான் கொள்ளையடித்து என்னிடம் சேகரித்துவைத்துள்ள சொற்கள், சிந்தனைகள், படிமங்கள், குறியீடுகள் ஆகியவற்றின் உதவியோடு மொழியின் எல்லையைக் கடந்துசெல்கிறேன் நான். (Anonymous)
நான் 90 வயதை எட்டுவதற்குள் இந்த நூலை மொழிபெயர்த்துவிடுவேன் என்று நம்புகிறேன். மொழிபெயர்ப்பாளராக இருப்பதன் ரகசியம் அவசர அவசரமாகச் செயல்படாமலிருப்பதே. சமயங்களில் ஒரேயொரு வார்த்தையை மொழிபெயர்க்க பல மணிநேரம் ஆகும். டாக்டர் ஜியோனார்ட் ரோஸ்மான்.
தோற்கும் கலையே மொழியாக்கம். உம்பர்ட்டோ ஈகோ. (இத்தாலியப் புதினப் படைப்பாளி)
மொழியாக்கம் என்பது ஆகச்சிறந்த அளவில் ஒரு எதிரொலி மட்டுமே. ஜார்ஜ் ஹென்றி பாரோ
மொழிபெயர்ப்பாளர் தேர்ந்த பதிப்பாசிரியராகவும், உளவியலாளராகவும், மனிதர்களுடைய ரசனையை அறிந்தவராகவும் இருக்கவேண்டியது இன்றியமையாதது. அவ்வாறில்லையெனில் அவருடைய மொழிபெயர்ப்பு பீதிக்கனவாக அமையும். ஆனால், அத்தகைய அரியப் பண்புநலன்களைக் கொண்டிருக்கும் ஒருவர் எதற்காக மொழிபெயர்ப்பாளராக வேண்டும்? தானே ஒரு படைப்பாளியாக ஏன் இயங்கலாகாது? அல்லது, அயரா முயற்சியும் ஆன்ற அறிவும் உரிய அளவு ஊதியமளிக்கப்படும் ஒரு தொழிலில் ஏன் ஈடுபடலாகாது? ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பா ளர் ஒரே சமயத்தில் முனிவராகவும், முட்டாளாகவும் இருக்கவேண்டியது அத்தியாவசியமாகும். இத்தகைய விசித்திரக் கலவைகளை நாம் எங்கே பெற முடியும்? ஐஸக் பாஷெவிக் ஸிங்கர்.
"ஒரு ஆப்பிரிக்க மொழியில் எழுதியபடியே அந்த மொழிக்கு அப்பாலான வாசகர்களை மொழிபெயர்ப்பு மூலம் எட்டலாம் என்பது எனக்கு உண்மையாகவே ஒரு ஞானவிளக்கமாக அமைந்தது. _ கூகி வா தியாங்கோ.
மொழியாக்கம் செய்தல் எந்தவிதமான பாராட்டும் அங்கீகாரமும் அற்ற பணி: இதில் வருமானம் என்பது அறவேயில்லை; தன்னை, தன் ஆளுமையை முற்ற முழுக்க இன்னொரு ஆளுமைக்குள் அழித்துக்கொண்டுவிடவேண்டியது அவசியமாகிறது; பலமணிநேரங்கள் செலவழித்தும் இறுதியில் மொழிபெயர்ப்பாளருக்குக்கிடைக்கும் கவனம் தொலைபேசியைப் பழுதுபார்ப்பவருக்குக் கிடைக்கும் அளவே.
கச்சிதமான, அப்பழுக்கற்ற, உன்னதமான அல்லது ‘சரி’யான மொழியாக்கம் என்ற ஒன்றூ இல்லவேயில்லை. ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர் தன்னுடைய அறிவை விரிவுபடுத்தவும் வெளிப்பாட்டுக்கான தன் வழிவகைகளை மேம்படுத்திக்கொள்ள வும் எப்போதும் முயற்சித்தவண்ணமே; அவர் எப்போதுமே உண்மைகளையும், வார்த்தைகளையும் நாடியவாறே.... பீட்டர் நியூமார்க் (மொழிபெயர்ப்பு குறித்த ஒரு பாடநூல்)











