வருந்தக்கூடாது உள்ளுக்குள்.
மக்கள் தன் இதயத்தையடைய
வேண்டுமென்று விரும்பினால்
தன் மனதைத் திறந்துகாட்டவேண்டும்.
அரங்கின் நெருப்புப்புள்ளிகளனைய ஒளிவட்டங்கள்
அவர் இடத்தைக் குறிக்கின்றன -
வெறுமையான தனியிடமொன்றில்;
புகழ் வெளிச்சத்தின் தண் தழல்
துல்லியமாக வெளிக்காட்டுகிறது
அவருடைய பலவீன வெளிர் முகத்தை..
ஒவ்வொரு வாசகரும் பூமியின் ஆழத்தில்
மறைந்திருக்கும் பெரும் புதையல் –
அவர் அடையாளங்காணப்படாதவராக,
அணுகப்படாதவராக, இருந்தாலும்,
தன் வாழ்நாளெல்லாம் பேசாமலேயிருந்தாலும்
அங்கே புதைக்கப்பட்டிருக்கின்றன,
மறைத்துவைத்திருப்பதே மேல் என்று இயற்கை
முடிவுசெய்யும் எதுவும்.
யாரோ அழுகிறார்கள் அநாதரவாய்
அழும் நேரம் வரும்போது – அது வந்தே தீரும்
அங்கே, இரவின் துயரிலிருந்து எழுகின்றன
நிழலுருவங்கள் மெல்ல மெல்ல,
வீசுகின்றன கடுங்குளிர் காற்றுகள்;
முகமறியா மனிதரொருவரின்
எண்ணிறந்த கண்கள்
என்னிடம் உரையாடுகின்றன
விடியலின் முதல் ஒளிர்வு வரை.
அவர்கள் என்னைக் குறைகூறுகிறார்கள்
என் கடந்தகால அத்துமீறல்களுக்காக
பாராட்டுகிறார்கள் எனது செய்கைகள் சிலவற்றிற்காக….
இவ்வாறாக சுழித்தோடுகிறது மௌனமாய்
இந்த ஏற்பு வாக்குமூலம்;
இந்தஆனந்தக் கூடலின் வெப்பம்
குறைவே நம் வாழ்நாள்
விரைவாக வந்துவிடும் முடிவு
ஆனால், எப்போதும் கூடவேயிருப்பார் _
கவியின் அந்த அநாமதேய, விசுவாச நண்பர்
A poet must not feel a wretch,
Nor should he in secrecy grieve.
if he wants his public to reach
His heart he must wear on his sleeve.
The footlights in fiery dots mark
His place in a bare, lonely space.
The limelight’s cold flame throws in stark
relief his defenceless pale face.
Each reader is a treasure-trove
hidden in fathoms of earth –
even if He is undistinguished, unbidden,
and has been mute all of his life.
And buried there, everything lies
that nature deems best to conceal.
And somebody helplessly cries
when crying time comes – as it will.
There, out of nocturnal gloom rise
slow shadows, and chilly winds blow;
And lone strangers’ myriad eyes
talk to me until dawn’s first glow.
They blame me for my past transgressions,
They praise me for some things I did….
Thus flows on this silent confession,
This blissful communion’s heat.
Too brief is our earthly life’s span
And only too soon comes the end,
But he is forever on hand _
The poet’s unknown, loyal friend.
Summer 1959
Komarovo
Translated by Sergei roy.All reactions: