கவிதையெழுதுதல் வாசித்தல், மொழிபெயர்த்தல் குறித்து
சொல்லத்தோன்றும் சில….
லதா ராமகிருஷ்ணன்
ஒரு வாசகராக அதைத் திரும்பத்திரும்பப் படிப்பது வழக்கமே. கவிஞர்களிடம் கேட்டுத் தெரிந்துகொள்ளலாம். ஆனால் அது ஒரு வாசகராக என்னை மதிப்பி றக்குவதுபோல் தோன்றுகிறது. சமயங்களில் ‘நீங்கள் என்ன நினைத்து எழுதினீர்கள்?’ என்று கவிஞரிடம் கேட்பது அவருடைய அந்தரங்கத்துள் அத்துமீறிப் பிரவேசிப்பதாகி விடுமோ என்று தோன்றுகிறது. கவிதையின் அடிநாதமே. அகவயமானது மட்டுமல்ல அந்தரங்கம். புறவயமான தும்கூட. காதல் மட்டும்தான் அந்தரங்கமானதா என்ன? அரசியலும் கூடத்தான்!
கவிஞர்கள் பூடகமாகக் கவிதையெழுதுவதை ஒரு உத்தியாகக் கையாள் வதில் தவறில்லை. உள்ளடக்கமும், நடையும் ‘அரைத்த மாவையே அரைப்பதாக இல்லாமல் மாறுபட்டு, புதுமையாக அமையவேண்டும் என்ற அவா இலக்கியத்திற்கு செறிவூட்டுவது.
எல்லாக் கவிஞர்களும் எல்லா நேரங்களிலும் பூடகமாகவே எழுதுவ தில்லை. நேரிடையான கவிதைகளும் எழுதியிருக்கிறார்கள். எடுத்துக் கொண்டுள்ள கருப்பொருளும், இலக்கு வாசகர்களும், ஒரு கவிதையை எழுதுவதில் கவிஞருக்கு இருக்கும் இலக்கும் (வடிகால், குறிப்பிட்ட ஒருவருக்கு அல்லது ஒரு தரப்பினருக்கு ஒன்றை உணர்த்துதல் என்பதாய்)
கவிஞர்கள் தங்களது ஏதேனுமொரு கவிதை உருவான விதத்தைப் பற்றி, வார்த்தைத் தேர்வுகளைப் பற்றி, எழுதும் போக்கில் கவிதையில் நேர்ந்த மாற்றங்களைப் பற்றியெல்லாம் எழுதினால் படிக்க சுவாரசியமாக இருக்கும். கவிதை வாசிப்பு தொடர்பான சில தெளிவுகளும் பிறக்கலாம்.
ஒரு சொல்லை கவிஞர் பயன்படுத்தியுள்ள அர்த்தமும், அதை வாசகர் உள்வாங்கிக்கொள்ளும் அர்த்தமும், அகராதியில் தரப்பட்டுள்ள அர்த்தமும் எல்லா சமயங்களிலும் ஒரேபோல் இருப்பதில்லை. எடுத்துக்காட்டு ‘அலாதி’ என்ற சொல்.
பின்வரும் நான்கு கவிதைகளுமே குறியீடுகளாலான பூடகக் கவிதைகள்தான்.
.................................................................................................................
சிரிப்பை உதிர்த்தல்
_________________
சிரிப்பை உதிர்க்கிற மாதிரி
பூவை உதிர்கிகிறது செடி
உன் விரல்களால் நீளும் பாம்பின்
ஊர்தலை
குளிர்ச்சியாக கொத்திச் செல்லும்
கழுகின் மூக்கு இங்கு
பாறையில் சுகம் தீட்டுகிறது
இன்றைக்கு நீ முட்டாளாகும்
கிழமையை நிறைவு செய்கிறாய்
கனமற்ற வெளியில்
அசைந்து மிதக்கும் பொங்கின்
அலாதி எனதின் காட்சி
தலையை சொரிந்து கொண்டு
நாற்காலிக்கு நுழைவு சீட்டு
பெறும் வரிசையில்
கிழிந்த படி இருக்கும்
சட்டையை பற்றிக் கொண்டு
நகரத்துக்குள் நுழையும் கவனம்
வுன் முக இறுக்கம் காட்டுகிறது
கட
_ பொன் இளவேனில்
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
நாட்களை ஒவ்வொன்றாக
எடுத்து வீசிக்
கொண்டிருக்கிறேன்.
அதில் இருந்த
கழுதைகளும்
கோமாளிகளும்
என்னுடனேயே
தங்கிவிட
சிறுவயதில்
அம்மாவால்
அறையப்பட்ட என்
கன்னங்கள்
முழுதும் உரோமக்
குவியலாகி
எனது கையாலேயே
கோதிவிடப்படுகின்றது.
பசியால்
அழுது கொண்டிருக்கும்
குழந்தைக்காக இரங்கிய
கழுதையை
ராஜா வெட்டி வீழ்த்துகிறான்.
நான் சிரித்துக் கொண்டிருக்கிறேன்.
சுந்தர் நிதர்சன்
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
கனவில் நகரம்
•
கனவுக்குள் மிக எளிதாக புகுந்து விடும்
நகரம் விதவிதமாக குளிக்கிறது
கனவுக்குள் வரும் நகரவாசிகள்
பிச்சை எடுப்பதில்லை
புகைபிடிப்பதில்லை
மட்டமாகவோ தரமாகவோ பாடுவதே இல்லை
ஆனால் மதுபாட்டில்களை தோள்களில்
கட்டிக் கொண்டு
அதன் எழுத்துகளைக்கூட சுரண்டுகிறார்கள்
ஒருநாள் ஒளியை தாவித் தாவி பிடிக்கும் மனிதனைச் சந்தித்தேன்
பின்னொரு நாளில்
தன் கபாலத்தைத் திறந்து
மூளையை கையில் எடுக்கும் ஒருவனை
சாலைகளுக்கு மேகம் போர்த்தும் ஒருவனை /
சிட்டுக் குருவிகளை கூடை கூடையாய்
சுமக்கும் ஒருவனை /
தண்ணீரைப் பாதரசமாக்கும் சிறுமியை/
பாம்புச் சட்டையை அணியும் கைகளை /
குறவன் எழுத்துருக்களை குகைமேல் உருவாக்குவதை/
உதிரமரத்துப் பட்டை ஊருக்குள் வலம் வருவதை/
நிலா நிமிர்ந்து கோடாகி
கோலாகி குத்திட்டு நிலத்தில் நிற்பதை/
கடல் சங்குகள் வானத்தில பறப்பதை /
வானவில்லின் நிறங்கள் உருகுவதை/
ஆயிரம் ஆலய மணிகள் கூடுவதை/
நிலத்தின் உள்ளே கும்பங்கள் சுற்றுவதை/
மஞ்சள் கிழங்குகள் குமரிகளாவதை/
ஆலவேர்கள் நாகங்களாவதை /
பனம்பூ மாலை கட்டி ஆடும் கிழவிகளை/
மேகத்தில் நடராஜ பிம்பத்தை/
இலைகள் பேசுவதை/
வெள்ளெருக்கு வேர் முனிவராகுவதை/
சிவப்புச் சூரியன் உதிப்பதை /
பூமி தகடாகப் பறப்பதை /
புல்கிரீடம் சூடி ஆடும் எறும்பை /
நீலத்தாமரை என் முதுகுத் தண்டில் முளைப்பதை/
இப்படி எவ்வளவோ இரவுகள்
இதனுள் இந்த நகரம் குளித்து
தங்க உடை மாற்றியதும் உண்டு
மலைகளை ஆமைகள் சுமந்ததும் உண்டு
தேன்மொழி தாஸ்
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
உன் வசமிருக்கும் நிழல் துண்டை வெட்டி எடு..
*
ஒரு பிடிவாதத்தைக் கைவிடுவது என்பது முடியாத காரியம்
ஒரு மௌனத்தை விலை பேசுவதென்பது கடினமான காரியம்
ஒரு துயரத்தை பணயம் வைப்பது என்பது பந்தயம்
நீயாகிய இருப்பை இல்லாமல் செய்வது என்பது தற்கொலை
பேச்சுவார்த்தை நோக்கி விடுக்கும் அழைப்பை மறுதலித்து
ஒற்றை சூட்சுமத்தின் இலைத்துடிப்பு
அந்தரங்கத்தின் நிழல் பகுதியாகி முளைக்கும் விஷச் செடியில் பூக்கும்
கணங்களின் நறுமணத்தை சுவாசிக்கும் கரிசனம்
எனக்கு வாய்த்திருக்கிறது
வெயிலடித்துக் கொண்டிருக்கும் நம் சந்தையின் நடைபாதையில்
விலைபோகும் மௌனங்களின் துயரத்தை பேரம் பேச
உன் வசமிருக்கும் நிழல் துண்டை வெட்டி நடு
பணயமோ பிடிவாதமோ
கைவிடுதல் என்பது முடியாத காரியம்
தற்கொலைப் பற்றி இன்னொரு சந்தர்ப்பத்தில் பேசிக்கொள்வோம்
துணைக்கு இரண்டொரு ஆட்கள் சேரட்டும்
உபயோகமற்றுப் போன பழைய உரையாடல்களை
பரணிலிருந்து இறக்கி வைக்க யாரையாவது அனுப்பிவை
அது இப்போதைய உபரித் தேவை
நீயாகிய இருப்பை இல்லாமல் செய்வதென்பது முட்டாள்தனம்
பேரத்தைக் கவனி
****
- இளங்கோ
.................................................................................................................
ஒரு கவிஞரை அறிந்தவர்களுக்கு அவருடைய கவிதையில் இடம்பெறும் அவரை ஓரளவு அடையாளங்காண முடியும் என்று தோன்றுகிறது. அப்படியும் உறுதியாகச் சொல்ல முடியாது. கவிஞரை தனிப்பட்ட முறையில் அறிந்திராதவருக்கு?
ஒரு கவிஞரைத் தொடர்ச்சியாகப் படித்துவந்தால் அவர் பயன்படுத்தும் சொற்கள், சொற்சேர்க்கைகள், அவர் முன்வைக்கும் கருத்து அல்லது காட்சியின் பின்னுள்ள குறிப்புணர்த்தல்களைப் புரிந்துகொள்ள முடியும் என்று சிலர் சொல்வது முழுக்க உண்மையாக இருக்க வழியில்லை.
அப்பட்டமாக ஒற்றை அர்த்தத்தில் புரியும் கவிதைகளிலும் நெகிழ்வூட்டுவதும், அடர்செறிவானதும் உண்டு. வறண்ட கவிதை களும் உண்டு. அதைப்போலவே, முழுக்கப் புரியாமல் போனாலும் மனதை நெகிழச்செய்யும் கவிதைகளும் உண்டு. ஒரு சிறு திறப்பின் மூலமேகூட உள்ளிருக்கும் விலைமதிப்பற்ற பொக்கி ஷங்களின் ஒளிப்பொறிகளைக் காட்டிவிடும் கவிதைகளும் உண்டு.
ஒரு கவிதையை வாசகராகப் படிக்கும்போது அதன் பல்வேறு அர்த்த சாத்தியப்பாடுகளை எண்ணிப்பார்க்க அவகாசம் இருக்கி றது. ஆனால், அதுவே ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளராக இயங்கும்போது இலக்குமொழியான ஆங்கிலத்தில் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட அர்த்தங்களைக்கொண்டுவந்துவிட வழியிருக்கிறதா என்று பார்த்து, அப்படி வழியில்லாதபோது எந்த அர்த்தத்தை முன்னி லைப்படுத்தவேண்டும் என்று முடிவெடுக்கவேண்டிய நிலை.
ஒரு கவிதை நன்றாகவே புரிந்துவிடும். ஆனால், அதில் பயன்படுத்தப் பட்டுள்ள ஒற்றை வார்த்தை புரியாது. அல்லது, அது பயன்படுத்தப்பட்டிருக் கும் அளவில் திட்டவட்டமான ஒரு பொருளைத் தராது குழப்பமேற்படுத்தும். அத்தகைய நிலைமை யில் அந்த ஒற்றை வார்த்தைக்காய் அந்தக் கவிதையையே மொழிபெயர்க்காமல் விட்டுவிடுவதா? சமகாலக் கவிஞரென்றால் தொடர்புகொண்டு கேட்டறியலாம். காலத்தால் முந்திய, தற்போது இல்லாத கவிஞரென்றால்?
***
No comments:
Post a Comment