SEETHAA CAN SPEAK
Translation of my poem சீதைக்கும் பேசத் தெரியும்
Translation of my poem சீதைக்கும் பேசத் தெரியும்
ரிஷி
(லதா ராமகிருஷ்ணன்)
(லதா ராமகிருஷ்ணன்)
RISHI (latha ramakrishnan)
Raamaa is my beloved husband
Do you know how many a wonderful hour I have spent in his company....
What all we have conversed, do you know?
Words invaluable!
How we revelled being together, do you know?
The forest-trees would recite those magical tales!
That he suspected me was his tragic flaw;
But, how dare you scribble that I would ever stoop low as to
love my kidnapper!
Isn’t he who forces a woman a demon?
How can you call him a hero valiant?
Claiming that you champion my cause
why do you all the more abuse?
Won’t a person who abducts a girl
know how to ravish her?
Only because of the curse that his head would go splinters
If he were to move an inch closer
Raavan had to maintain a decent distance.
Having Mandodhari at hand’s reach
oh, what all ‘words sacrilegious’ he spoke to me…
As far as I am concerned
he is a swine, not to be forgiven.
True, he too has the right to have a lawyer
and defend his case.
But, I beseech you,
please don’t try to get his release
arguing that I compared him with Raamaa
and chose him between the two…
oh, please don’t degrade me, the victim,
for bailing out the offender.
If your wife or daughter is taken away by force and deceit
will you mouth such 'milk of the human kindness' arguments ?
Yes, my dear husband Raamaa did doubt me -
but, because of whom? who is the cause of it all?
whose foul deed, alas?
Unbearable pain my beloved husband must have endured
for doubting me, I know for sure.
Of course my wound would be bleeding forever, but,
how can you say that I would seek Raavan’s arms as balm?
Oh, why is it that in my case, in different ways,
everyone of you behave like Raavan always?
No comments:
Post a Comment