BOONS, BLESSINGS AND THE BESTOWER
by rishi
[English rendering of the
THAMIZH poem
VARAMARULL VAZHIMURAIGAL [1]
Translated by the poet]
with the original poem
வரமருள் வழிமுறைகள் சில:
VARAMARULL VAZHIMURAIGAL [1]
Translated by the poet]
with the original poem
வரமருள் வழிமுறைகள் சில:
BRIEFING 1
When Her[His]
Excellency, wielder of pen most powerful,
pushing aside the
person who was to talk before,
so elegantly[ being the
euphemism for arrogance] rose ,
with ever-swelling
great expectations of hearing
the lilting symphony of
the waves,
the soft fluttering of
the wings,
the roar of thunder,
shower of flowers
deadly noise of
earthquake,
the sound of boulders
and rocks rolling down,
deluge and
the birth of a new
world
many would have
sharpened their ears
and listened intently
and some would have
believed
that they did hear them
all
and some others would
have looked down
wondering whether Her[His]
feet were touching
the ground
or that He[She] was in
fact an angel,
astonished and
spell-bound_
the person went on
harping on the point
that She[He] as a rule
never attend any meeting
and yet He[She] had
chosen to come,
that She[He] as a rule
could n’t find time for such meeting
and yet He[She] had
chosen to attend
and on and on
with the explicit
implication being
‘taking pity on
He[She] went on
and on
in this vain the
pain of it
proving indescribable
leaving me
wondering
whether it could have
been taken as a great boon
given all too
mercifully
or that it could indeed
have pricked and stung
or that it too could
have been [mis]construed as poetic lines
between lines
of course yesterday
today and tomorrow
there are those
ready to interpret them
as highly poetic
utter nonsense
the way some or
many of those wondered
whether that which
oozed out of the mouth
that kept on
blabbering
was honey or ghee or
sacred water,
oh, branding your
ancestors my parents
your taste my
intelligence
his choice her concern
and so on and so forth
not leaving anything
unscathed
attacking them all as
with a calculative precision
set out to slice
the heads seen all around
such as the one with
curly hair and the one
with no hair
the head seen and
unseen
lovely head ugly head
tonsured head,
that which had
undergone surgery
the head born, unborn
still-born
head neatly combed and
head with hair entangled
so heads infinite were
squeezed and smashed
demolished destroyed
all their distinct
identities erased and wiped out
and all squeezed into
one big ball of mass
and the bodies
felled and made into
invisible corpse
and then
with the joy and
satisfaction of having
Her[His] place safe and
secure
as a palanquin
floating on earth did He[She]
sway and move
ahead
leaving the hall
heading towards the
massive auditorium well
air-conditioned
where the preview of a
movie
funded or produced or
sponsored
by a multi-national
corporate sector
was to be held,
where ascending the
dais
She[He] went to the
seat assigned at the corner
sure to remain
there till the very end
with no intention of
leaving in the middle.
வரமருள் வழிமுறைகள் சில:
[1]
பெருந்தகை யவர் அருமருந் தெழுத்தாளர்
தனக்கு முன்பாகப் பேச வேண்டியவரை மனிதநேயத்தோடு
மிக லாவகமாகப்பின்னுக்குத் தள்ளிவிட்டுப்
பேசஎழுந்தபோது
அலைகளின் சலசலப்பும் சிறகுகளின் மென் படபடப்பும்
இடி முழக்கமும் பூமாரிப் பொழிவும்
நிலநடுக்கமும் பாறைச்சரிவும் பிரளயமும்
புது உலகப் புறப்பாடும்
கேட்கக் கிடைக்கிறதோ என்று
சிலர் செவிகளைக் கூர்மையாக்கிக் கொள்ள
சிலர் கேட்ட தாகவே நம்பத் தொடங்க
இன்னும் சிலர் அந்தப் பாதங்கள் தரையில் பதிந்துள்ளனவா
அல்லது அவர் உண்மையில் தேவதையே தானோ வென
திகைப்பும் பிரமிப்பும் சேரக் குனிந்துபார்க்க
நேரமில்லை என்றாலும் வந்தேன்
எந்தக் கூட்டத்திற்கும் போவதில்லை என்றாலும்வந்தேன்
என்றாலும் என்றாலும் என்றாலும்
என்று அடுக்கிக் கொண்டே போனதில் சுரந்திருந்த
‘போனால் போகட்டும் என்று’
பேரருள் பாலிப்பாய்புரிந்து கொள்ளப்பட்டிருக்குமோ
அல்லது சுட்டிருக்குமோ சுளீரென
யாமறியோம் பராபரமே
அன்றி அதையும் கவித்துவ வரியாகப்
பரவசங் கொள்வோர் என்றும் உளர் தானோ ஏனோ
என்றும் உளறிக்கொண்டிருக்கும் வாயிலிருந்து ஒழுகுவது
தேனோ நெய்யோ தீர்த்தம் தானோவென
சிலர் மயங்க
சிலர் மருள
உன் முன் னோர் என் முன்னோர் அவர்
முன்னோர்
இவர் முன்னோர்
உன் ரசனை என் அறிவு அவர் தெரிவு இவர் பரிவு
எல்லாமே
வெத்துவேட்டுபித்தலாட்டம் நச்சுப்பாம்பு நாராசம் என
மிச்சம் மீதி வைக்காமல் ஒரு கச்சிதக் கணக்கோடு
கண்ட தலை விண்ட தலை கண்கொள்ளாத் தலை
விள்ளவியவியலாத் தலை
சொட்டைத் தலை மொட்டைத் தலை
அறுவைச் சிகிச்சைக்கு ஆளான தலை
பிறந்த பிறவா இறந்த இறவா வாரிய வாரா
இன்னும் ஏராளம் ஏராளம் தலை களை யெல்லாம்
தனி அடை யாளங்களை அழித்துக் கூழாக்கி
வெட்டிச்சாய்த்துக் காணாப் பொணமாக்கிய பின்
தன் இடம் உறுதிப்பட்டுவிட்ட திருப்தியோடு
தரையில் மிதக்கும் பல்லக்கே போன்ற
அசைவுடன்
புறப்பட்டுச்சென்றவர்
பன்னாட்டுப் பெருமுதலாளி தயாரிக்கும்
திரைப்பட விழா வொன்றின்
குளிரூட்டப் பட்ட பேரரங்கிற்குள் நுழைந்து
மேடையேறிப்பொருந்தி அமர்ந்துகொண்டார்
கட்டாயம் இடையில் கிளம்பிப் போகமாட்டார்
இறுதிவரை அங்கேயே தான்
இருப்பார்.
No comments:
Post a Comment