A POEM BY
PAADHASAARI VISWANATHAN
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


To the hairstylist I said thus without actually spelling it out:
and also not so
The hair-pillar at the ear-corner
should appear stretched
and also not so
The moustache should appear
neatly trimmed
and also not so.
In relationships some are
so-so
– isn’t it so
And in some friendships
we remain so - so
And the days are spent so
Isn’t it so
For me - so and so -
who falls at the feet of this ghost- heart
day-in and day-out
what is there so new about it
Ho-Ho......
முடிதிருத்தும் கலைஞனிடம் சொல்லாமல் சொன்னேன்
முடி வெட்டுன மாதிரியும் இருக்கணும்
வெட்டாத மாதிரியும்
இருக்கணும்..
காதோர மயிர்த்தூண்
நீட்டின மாதிரியும் இருக்கட்டும்
நீட்டாத மாதிரியும்
இருக்கட்டும்..
மீசை கத்தரித்த மாதிரியும் தெரியணும்
கத்தரிக்காத மாதிரியும் தெரியணும்
உறவுகளில் தொட்டும் தொடாமலும்
சில நட்புகளில்
பட்டும் படாமலும்
இருப்பதில்லையா..
படிந்தும் படியாமலும்
நாளும் நாளும் கழிவதில்லையா..
அன்றாடம் பேய் மனதின் தாள் பணிந்து எழும்
எனக்கிதென்ன
புதிதா ..
Paadhasaari Vishwanathan
No comments:
Post a Comment